إعداد

أ.فراس أبو عدل د. عبد الحميد معيكل

ملخص البحث:

تبحث الدراسة الحالية في الأخطاء النحوية عند ترجمة الزمن المضارع إلى الإنكليزية، وللإجابة عن سؤالي البحث، حلل الباحث خمسين ورقة اختبار لأحد اختبارات الترجمة، كما حلل نتائج استبانة خمسين طالباً كمياً، وأظهرت النتائج أن الطلاب السوريين المختصين في دراسة اللغة الإنكليزية يواجهون صعوبات في ترجمة الزمن المضارع إلى الإنكليزية ويرتكبون أخطاء عديدة، وهذه الأخطاء تتعلق باتفاق الفعل مع الفاعل، والزمن الماضي البسيط، وعدم استخدام فعل الكون، وعدم استخدام فعل الكون بشكل صحيح، والزمن الحاضر المستمر، والزمن الحاضر التام، والمبني للمجهول والزمن الماضي التام، على التوالي، وبدا الطلاب، الذين أنهوا أربعة مقررات لقواعد اللغة الإنكليزية ومقرراً للترجمة من العربية إلى الإنكليزية وبالعكس، ضعفاء نسبياً في ترجمة الزمن المضارع إلى اللغة الإنكليزية، وقد استخدم الباحث نموذج كاتفورد لتصنيف الترجمة وتحولات الترجمة كإطار نظري، وبدا هذا النموذج قابلاً للتطبيق في إنتاج ترجمات صحيحة نحوياً في هذا الصدد، وقد أجريت هذه الورقة البحثية في قسم اللغة الإنكليزية، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة إدلب، شمال غرب سورية.

 

كلمات مفتاحية: المضارع، سورية، قواعد، ترجمة، كاتفورد، أخطاء قواعدية، متعلمو اللغة الإنكليزية.

شارك هذا البحث!

عن المجلة

مجلة علمية ربعية مُحكّمة، تصدر باللغة العربية عن جامعة حلب في المناطق المحررة، تختص بنشر البحوث العلمية والدراسات الأكاديمية في مختلف التخصصات، تتوافر فيها شروط البحث العلمي في الإحاطة والاستقصاء ومنهج البحث العلمي وخطواته.

أحدث المقالات

اقرأ المزيد